Du har startat eget företag, tycker att du behöver skaffa visitkort och funderar på vilken titel som är "rätt" att sätta på kortet. Du vill ha en titel som du också kan använda utomlands och därför ska begripas av engelsktalande affärskontakter.

Du vet att den amerikanska marknaden är störst och hoppas kunna "kapa" en andel av den. Du har sett att många använder "CEO" och när du frågar flera olika kontakter, även i USA, tycker de alla att det kan väl vara okej. Det är det tyvärr bara om man ska vara ett flockdjur och göra som "alla andra" utan att tänka efter var de i sin tur har fått idén ifrån.

"CEO" är olämpligt och onödigt för en egenföretagare på ett fåmansbolag. "President" är både legitimt och man klarar sig mycket långt med det på visitkortet när man ska göra internationella affärer.

Det finns en tusenårig historia bakom titlar. Det handlar om mer än att översätta ord på ett visitkort. Bakgrunden bygger på traditioner och samhällsutvecklingen. Om man vill bli tagen seriöst i de flesta sammanhang så utnämner man ju sig till exempel inte till "kung" bara för att man tycker att ordet är snyggt och för att man såg någon kompis ta på sig samma epitet. Att också låta någon bekant direktöversätta titlar är som med översättningar i allmänhet, det kan bli tokigt om man ignorerar sammanhanget som det handlar om. Ett exempel är dörrvakterna som säger "show me your leg" (visa mig ditt ben) till turister, när de menar: "visa mig ditt leg" (din legitimation).  

För en svensk kan det verka som att titeln "President" är en lika tokig översättning. I Sverige hör man det nästan enbart i sammanhang som "President Obamas statsbesök", och liknande politiska situationer. Det kan kännas lite penibelt när släkt och vänner som är okunniga om affärer och USA tar upp ens visitkort och gör sig lustiga över om man inte ska titulera sig "Statsminister" också.  

I Nordamerika (Kanada och USA) är "President" lika med "Ledare". Fördelen är att majoriteten av befolkningen, till och med barn förstår begreppet. De hör det redan i skolan när de ska välja "class President" (elevkårsrepresentant), och på nyheterna när någon pratar om till exempel "President of the steel workers' union (ledaren för metallarbetarnas fackförening). Man behöver inte vara specialiserad, ha sysslat med affärer eller ha en utbildning i ekonomi för att förstå innebörden. "President" tolkas helt enkelt i USA som ledaren i ett specifikt sammanhang, som är kopplat till organisering av resurser. Det kan vara klassen, facket, bilmekanikerfirman - eller landet. Vill man att nordamerikaner ska förstå att man är någon slags slutgiltig ledare över en organisation så är "President" den givna titeln.

Missa inga nyheter! Anmäl dig till ett förbaskat bra nyhetsbrev.

Taggar:

0 kommentarer
Du måste logga in för att skriva en kommentar. för att registrera dig som medlem.