Språkgranskning/översättning av webbsidor som affärsidé?

11
Jag testar ännu en affärsidé.

Jag har noterat att många företag har en engelsk sektion på sin webbsida. Ibland en kort sammanfattning och ibland en komplett översättning. Dessvärre finns det ofta olika stora språkliga brister i översättningarna och särskilt svåra områden som juridiska villkor för tjänster och produkter kan innehålla rätt grova språkliga fel. (Ironiskt nog kan de svänga sig med väldigt fina ord men ha stora brister i mycket grundläggande former.)

Finns det något intresse att anlita en språkgranskare/korrekturläsare/översättare eller kanske, ifall det rör sig om mycket text som behöver ändras regelbundet, en "främmandespråksredaktör" som sköter den sektionen av hemsidan? Skulle Du som har företag vara intresserad av en sådan tjänst?

Tar man en utlandsetablering seriöst eller vänder sig till besökare/kunder som inte talar svenska så bör man ju göra gott intryck och ha en webbsida som är korrekt formulerad språkligt.
2066
22
Personligen - nej, inte tills det är dags att öppna filial utomlands, och då kommer företaget ha personal anställd utomlands och egen personal för att sköta webben ;)[br]Tror att problemet som vanligt är pengar, de företag som är stora har en egen avdelning som sköter marknadsföring och webb, de som är små har troligtvis inte råd att anlita en översättare. Denna tjänst finns redan, både i mindre version och som hel verksamhet (översättning).
Med vänliga hälsningar,
Jonathan
11
Jovisst finns översättningstjänser, ändå vimlar det av mer eller mindre dåligt översatta texter på främmande språk. Är det så dyrt med en översättning, tanken är väl att man ska kunna vända sig till en bredare kundkrets? Eller är det så att många företagare överskattar sin egen språkförmåga? I skrift blir språkfelen så påtagliga medan man kommer undan med rätt mycket i tal. Men visst, det är kanske ingen ny affärsidé i den bemärkelsen, men det vore roligt att höra hur småföretagarna tänker kring detta med översättningar.
456
4
Eftersom de flesta småföretagare själva saknar kunskap i fler språk än sitt eget så är det inte så lätt att avgöra vad som är bra, respektive dålig översättning. [br][br]Ofta så inhandlas flerspråkiga webbsidor till paketpris av vanliga webbyråer. Även dessa relativt små, men dock med goda kundrelationer...
2360
49
Mellan svenska och lettiska översätter vi men vi tar bra betalt och vi har ett flertal gånger fått veta att man har vänt sig till annan. Man har då fått bakläxa  och fått lägga ut för en icke användbar text vilket vi konstaterar gång på gång när vi får uppdrag man inte klarat av tidigare, och dyrt det är relativt.
Lars Arenander. Utgivare av boken KVINNA I STRID

Du måste vara inloggad för att kunna skriva i forumet. för att registrera dig som medlem.